ทำไมเราตอบกลับในภาษาของคุณ - ไม่ใช่แค่ภาษาอังกฤษ

Reverie Team

Reverie Team

11/8/2025

#ประสบการณ์ผู้ใช้#หลายภาษา#การสนับสนุนลูกค้า#ai
ทำไมเราตอบกลับในภาษาของคุณ - ไม่ใช่แค่ภาษาอังกฤษ

ปัญหาอุปสรรคทางภาษา

Yuki เป็นผู้ใช้คนหนึ่งของเราจากญี่ปุ่น เธอพบบั๊กและใช้เวลาเขียนรายงานโดยละเอียดเป็นภาษาญี่ปุ่น อธิบายอย่างระมัดระวังว่าเกิดอะไรขึ้น

ไม่กี่ชั่วโมงต่อมา เธอได้รับการตอบกลับจากเรา - เป็นภาษาอังกฤษ

เธอเข้าใจได้ไหม? บางที แต่ความรู้สึกนั้นชัดเจน: "ฉันเขียนเป็นภาษาของฉัน และคุณไม่ได้ใส่ใจที่จะตอบกลับเป็นภาษาของฉัน"

นี่ไม่ใช่ความผิดของ Yuki และจริงๆ แล้วก็ไม่ใช่ความผิดของเราด้วย มันเป็นเพียงความจริงของการดำเนินการแพลตฟอร์มระดับโลก:

  • ผู้ใช้ของเรามาจากเกือบ 20 ประเทศ พูด 17 ภาษาที่แตกต่างกัน
  • ทีมสนับสนุนของเราเขียนเป็นภาษาอังกฤษ
  • จนกระทั่งเมื่อเร็วๆ นี้ การตอบกลับทุกครั้งเป็นภาษาอังกฤษ - ไม่ว่าผู้ใช้จะพูดภาษาใด

ประสบการณ์นี้แย่แค่ไหน? เรามาดูข้อมูล:

  • ผู้ใช้ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษตอบกลับข้อความของเรา น้อยกว่า 40% เมื่อเทียบกับผู้ใช้ภาษาอังกฤษ
  • ต้องใช้ข้อความไปมามากขึ้นเพื่อแก้ไขปัญหาง่ายๆ
  • ผู้ใช้หลายคนยอมแพ้เพราะอุปสรรคทางภาษาดูสูงเกินไป

ต้องมีวิธีที่ดีกว่านี้

ทำไมภาษาจึงสำคัญจริงๆ

เมื่อคุณได้รับการตอบกลับในภาษาแม่ของคุณ มีมากกว่าแค่ "การถ่ายทอดข้อมูล":

ความไว้วางใจ

การวิจัยแสดงให้เห็นว่าผู้คนไว้วางใจแบรนด์มากขึ้นเมื่อพวกเขาสื่อสารในภาษาแม่ของพวกเขา "พวกเขาตอบกลับเป็นภาษาของฉัน" แปลว่า "พวกเขาให้ความสำคัญกับฉันในฐานะผู้ใช้"

ไม่ใช่เรื่องของความสามารถ - ผู้ใช้ส่วนใหญ่ของเราสามารถอ่านภาษาอังกฤษได้ มันเป็นเรื่องของการรู้สึกได้รับการเคารพ

การเชื่อมโยงทางอารมณ์

การขอโทษเป็นภาษาอังกฤษ: "We apologize for the inconvenience"

การขอโทษเดียวกันเป็นภาษาญี่ปุ่นด้วย keigo ที่เหมาะสม (ภาษาที่เคารพ): มันไม่เพียงแค่สื่อความเสียใจ แต่ยังแสดงความเคารพอย่างแท้จริงต่อเวลาและประสบการณ์ของผู้ใช้

ความแตกต่างเหล่านี้สำคัญ พวกเขาคือความแตกต่างระหว่างการสนับสนุนแบบธุรกรรมและการเชื่อมโยงแบบมนุษย์

ความชัดเจน

คำศัพท์ทางเทคนิคเป็นที่รู้จักว่าแปลยาก "Character" อาจถูกเข้าใจว่าเป็น "ตัวอักษรข้อความ" แทนที่จะเป็น "ตัวละคร AI" "Credits" อาจหมายถึง "เครดิตการยอมรับ" แทนที่จะเป็น "สกุลเงินของแพลตฟอร์ม"

เมื่อผู้ใช้ได้รับคำอธิบายในภาษาแม่ของพวกเขา ความเข้าใจผิดจะลดลงอย่างมาก

สิ่งที่เราลอง (และทำไมมันล้มเหลว)

ตัวเลือก 1: จ้างทีมสนับสนุนหลายภาษา

17 ภาษา × พนักงานเต็มเวลา = เป็นไปไม่ได้สำหรับทีมเล็กๆ แม้ว่าเราจะจ่ายได้ การประสานงานข้ามเขตเวลาก็จะเป็นฝันร้าย

ตัวเลือก 2: ใช้ Google Translate

เราลองสิ่งนี้ ผู้ใช้สังเกตเห็นทันที

การตอบกลับภาษาอังกฤษ: "We appreciate your feedback and are working on a solution"

Google Translate เป็นภาษาญี่ปุ่น: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます

สิ่งที่ผู้ใช้ต้องการจริงๆ: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。

อันแรกฟังดูเหมือนหุ่นยนต์ อันที่สองฟังดูเหมือนมนุษย์ ผู้ใช้สามารถบอกความแตกต่างได้ทันที

ตัวเลือก 3: ทุกคนใช้ภาษาอังกฤษ

สิ่งนี้แยกผู้พูดภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษออกไป และสร้างความหงุดหงิดเหมือนกันกับที่เราเห็นในข้อมูลของเรา - การมีส่วนร่วมลดลง ความสับสนมากขึ้น ผู้ใช้ยอมแพ้

เราต้องการสิ่งที่แตกต่าง: ความอบอุ่นของมนุษย์รวมกับประสิทธิภาพของ AI

วิธีแก้ปัญหาของเรา: การแปลภาษา AI ที่ตระหนักถึงบริบท

นี่คือวิธีการทำงานตอนนี้:

เมื่อทีมสนับสนุนของเราตอบกลับผู้ใช้ เราเขียนเป็นภาษาอังกฤษ - ภาษาแม่ของเรา เราสามารถแสดงความเห็นอกเห็นใจอย่างเป็นธรรมชาติ อธิบายปัญหาทางเทคนิคอย่างชัดเจน และรักษาเสียงที่แท้จริงของเราไว้

แต่ผู้ใช้ไม่ได้รับภาษาอังกฤษ พวกเขาได้รับข้อความเป็นภาษาญี่ปุ่น ฝรั่งเศส เกาหลี อาหรับ หรือหนึ่งใน 17 ภาษาที่เราสนับสนุน

ความแตกต่างจาก Google Translate? การตระหนักถึงบริบท

AI ของเราไม่ได้แค่แปลคำ มันเข้าใจ:

  • สถานการณ์: นี่คือการขอโทษ? การแจ้งเตือน? ขอบคุณสำหรับความคิดเห็น?
  • ข้อความต้นฉบับ: ผู้ใช้ยกความกังวลเฉพาะเจาะจงอะไร?
  • บรรทัดฐานทางวัฒนธรรม: ข้อความนี้ควรแสดงออกอย่างไรในภาษาเป้าหมาย?

ตัวอย่างจริง

ทีมของเราเขียน (ภาษาอังกฤษ):

"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."

Google Translate เป็นภาษาญี่ปุ่น:

この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。

(ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์แต่ฟังดูเหมือนหุ่นยนต์และเชอะๆ)

การแปลภาษา AI ของเราเป็นภาษาญี่ปุ่น:

ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。

(เป็นธรรมชาติ ใช้ keigo ที่เหมาะสม ไหลลื่น ฟังดูเสียใจจริงๆ)

เนื้อหาทางเทคนิคเหมือนกัน แต่หนึ่งในนั้นฟังดูเหมือนมนุษย์ที่ใส่ใจ อีกอันฟังดูเหมือนเครื่องจักร

สิ่งที่เปลี่ยนไป

หลังจากเปิดตัวสิ่งนี้ในทุกช่องทางการสนับสนุนของเรา เราถามผู้ใช้ว่า: "คุณสังเกตเห็นอะไรที่แตกต่างในการตอบกลับการสนับสนุนของเราไหม?"

การตอบกลับ:

"เดี๋ยว คุณจ้างคนสนับสนุนภาษาญี่ปุ่นเหรอ? การตอบกลับรู้สึกเป็นธรรมชาติมาก!" - Takeshi, ญี่ปุ่น

"ในที่สุด แพลตฟอร์มที่ไม่บังคับให้ฉันอ่านข้อความสนับสนุนภาษาอังกฤษ" - Marie, ฝรั่งเศส

"การตอบกลับรู้สึกอบอุ่นและเป็นส่วนตัว ไม่เหมือนผ่าน Google Translate" - Ahmed, ซาอุดีอาระเบีย

ข้อมูล

  • อัตราการตอบกลับจากผู้ใช้ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ: +42%
  • ข้อความเฉลี่ยจนกว่าจะแก้ไข: -30% (การชี้แจงไปมาน้อยลง)
  • คะแนนความพึงพอใจของผู้ใช้: คะแนนสูงขึ้นอย่างมากสำหรับ "รู้สึกว่าถูกเข้าใจ" และ "คุณภาพการสนับสนุน"

แต่นี่คือการค้นพบที่น่าสนใจที่สุด:

ผู้ใช้ภาษาอังกฤษไม่ได้สังเกตเห็นอะไรเปลี่ยนแปลง

เพราะเราไม่ได้เปลี่ยนสิ่งที่เราพูด - เพียงแค่วิธีที่ผู้ใช้ในภาษาอื่นได้รับมัน ผู้ใช้ภาษาอังกฤษของเรายังคงได้รับข้อความภาษาอังกฤษของเรา เขียนอย่างเป็นธรรมชาติโดยทีมของเรา

เกินกว่าการแปลภาษา

เวทมนตร์ที่แท้จริงไม่ได้อยู่ในเทคโนโลยีการแปล - มันอยู่ในการเข้าใจเจตนา

เมื่อผู้ใช้ที่หงุดหงิดรายงานบั๊ก พวกเขาไม่ได้ต้องการเพียงแค่ข้อมูล พวกเขาต้องการ:

  • การยอมรับ: "เราได้ยินคุณ"
  • ความเห็นอกเห็นใจ: "เราเข้าใจว่านี่น่าหงุดหงิด"
  • การดำเนินการ: "นี่คือสิ่งที่เรากำลังทำเกี่ยวกับเรื่องนี้"

ระบบของเราปรับตัวตาม:

  • ประเภทข้อความ: การแจ้งเตือนระบบมีข้อกำหนดโทนที่แตกต่างจากการขอโทษเกี่ยวกับบั๊ก
  • ข้อความต้นฉบับของผู้ใช้: พวกเขาสับสน? หงุดหงิด? เพียงรายงานข้อมูล?
  • สไตล์การสื่อสารทางวัฒนธรรม: บางภาษาชอบความตรงไปตรงมา บางภาษาเพิ่มชั้นของความสุภาพ

นี่ไม่ใช่อัตโนมัติ ทีมสนับสนุนของเรายังคงตรวจสอบและยืนยันทุกข้อความก่อนส่ง แต่ตอนนี้พวกเขาสามารถเขียนอย่างเป็นธรรมชาติในภาษาอังกฤษ ในขณะที่ผู้ใช้ได้รับการตอบกลับที่ปรับให้เหมาะสมอย่างสมบูรณ์ในภาษาแม่ของพวกเขา

การตัดสินของมนุษย์ + ความช่วยเหลือจาก AI = การสนับสนุนที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน

ต่อไปคืออะไร

เรากำลังสำรวจ:

  • การแปลภาษาการสนทนาแบบเรียลไทม์ สำหรับการแชทสนับสนุนสด
  • การสนับสนุนข้อความเสียง ในภาษาแม่ของผู้ใช้
  • การแปลภาษาเนื้อหาชุมชน สำหรับเอกสารช่วยเหลือและบทช่วยสอน

เป้าหมาย: ภาษาไม่ควรเป็นตัวกำหนดว่าคุณรู้สึกว่าถูกรับฟังหรือไม่

ไม่ว่าคุณจะพูดภาษาอังกฤษ ญี่ปุ่น อาหรับ หรือหนึ่งใน 17 ภาษาที่เราสนับสนุน เมื่อคุณติดต่อเรา เราต้องการให้คุณรู้สึกว่าเรากำลังพูดคุยกับคุณ ไม่ใช่พูดที่คุณ


กำลังสร้างสำหรับผู้ชมทั่วโลก? ผู้ใช้ของคุณไม่ควรต้องรู้ภาษาอังกฤษเพื่อรู้สึกว่ามีคุณค่า

สัมผัสว่า Reverie ทำให้ทุกการสนทนารู้สึกเป็นส่วนตัวอย่างไร - ในทุกภาษา

พร้อมที่จะสัมผัสประสบการณ์การสนทนา AI แบบไดนามิกหรือไม่?

ร่วมกับผู้ใช้งานหมื่นคนที่กำลังสำรวจบุคลิกที่ไม่จำกัดและการโต้ตอบที่น่าดึงดูดบน Reverie

ทำไมเราตอบกลับในภาษาของคุณ - ไม่ใช่แค่ภาษาอังกฤษ | Reverie