Dlaczego Odpowiadamy w Twoim Języku - Nie Tylko Po Angielsku

Reverie Team

Reverie Team

11/8/2025

#doświadczenie użytkownika#wielojęzyczny#wsparcie klienta#ai
Dlaczego Odpowiadamy w Twoim Języku - Nie Tylko Po Angielsku

Problem Bariery Językowej

Yuki to jedna z naszych użytkowniczek z Japonii. Znalazła błąd i poświęciła czas, aby napisać szczegółowy raport po japońsku, starannie wyjaśniając, co poszło nie tak.

Kilka godzin później otrzymała naszą odpowiedź - po angielsku.

Czy mogła to zrozumieć? Prawdopodobnie. Ale uczucie było oczywiste: "Napisałam w moim języku, a wy nie zadaliście sobie trudu, aby odpowiedzieć w moim języku."

To nie była wina Yuki. I tak naprawdę nie była to nasza wina. To po prostu rzeczywistość prowadzenia globalnej platformy:

  • Nasi użytkownicy pochodzą z prawie 20 krajów, mówiąc 17 różnymi językami
  • Nasz zespół wsparcia pisze po angielsku
  • Do niedawna każda odpowiedź była po angielsku - niezależnie od tego, jakim językiem mówił użytkownik

Jak złe było to doświadczenie? Przyjrzeliśmy się danym:

  • Użytkownicy nie mówiący po angielsku odpowiadali na nasze wiadomości o 40% rzadziej niż użytkownicy mówiący po angielsku
  • Potrzeba było więcej wiadomości tam i z powrotem, aby rozwiązać proste problemy
  • Wielu użytkowników po prostu się poddawało, ponieważ bariera językowa wydawała się zbyt wysoka

Musiał być lepszy sposób.

Dlaczego Język Naprawdę Ma Znaczenie

Kiedy otrzymujesz odpowiedź w swoim języku ojczystym, dzieje się więcej niż tylko "przekazywanie informacji":

Zaufanie

Badania pokazują, że ludzie bardziej ufają markom, gdy komunikują się w ich języku ojczystym. "Odpowiedzieli w moim języku" przekłada się na "Cenią mnie jako użytkownika."

To nie o umiejętności - większość naszych użytkowników potrafi czytać po angielsku. To o poczucie szacunku.

Emocjonalne Połączenie

Przeprosiny po angielsku: "We apologize for the inconvenience"

Te same przeprosiny po japońsku z odpowiednim keigo (uprzejmy język): Przekazuje nie tylko żal, ale prawdziwy szacunek dla czasu i doświadczenia użytkownika.

Te niuanse mają znaczenie. To różnica między transakcyjnym wsparciem a ludzkim połączeniem.

Jasność

Terminy techniczne są notorycznie trudne do przetłumaczenia. "Character" może być rozumiany jako "znak tekstowy" zamiast "postać AI". "Credits" może oznaczać "podziękowania" zamiast "waluty platformy".

Kiedy użytkownicy otrzymują wyjaśnienia w swoim języku ojczystym, nieporozumienia dramatycznie maleją.

Co Próbowaliśmy (i Dlaczego To Się Nie Udało)

Opcja 1: Zatrudnienie Wielojęzycznego Zespołu Wsparcia

17 języków × personel pełnoetatowy = niemożliwe dla małego zespołu. Nawet gdybyśmy mogli sobie na to pozwolić, koordynacja między strefami czasowymi byłaby koszmarem.

Opcja 2: Użycie Google Translate

Próbowaliśmy tego. Użytkownicy natychmiast to zauważyli.

Odpowiedź po angielsku: "We appreciate your feedback and are working on a solution"

Google Translate na japoński: 私たちはあなたのフィードバックを感謝し、解決策に取り組んでいます

To, czego użytkownicy naprawdę chcą: お問い合わせいただきありがとうございます。現在改善に取り組んでおります。

Pierwszy brzmi robotycznie. Drugi brzmi po ludzku. Użytkownicy mogą natychmiast dostrzec różnicę.

Opcja 3: Wszyscy Używają Angielskiego

To wyklucza osoby nie mówiące po angielsku i tworzy dokładnie tę frustrację, którą widzieliśmy w naszych danych - zmniejszone zaangażowanie, więcej zamieszania, użytkownicy się poddają.

Potrzebowaliśmy czegoś innego: Ludzkiej ciepłoty połączonej z wydajnością AI.

Nasze Rozwiązanie: Kontekstowe Tłumaczenie AI

Oto jak to teraz działa:

Kiedy nasz zespół wsparcia odpowiada użytkownikowi, piszemy po angielsku - naszym języku ojczystym. Możemy wyrażać empatię w naturalny sposób, jasno wyjaśniać problemy techniczne i zachować nasz autentyczny głos.

Ale użytkownik nie otrzymuje angielskiego. Otrzymuje wiadomość po japońsku, francusku, koreańsku, arabsku lub w jednym z 17 języków, które wspieramy.

Różnica od Google Translate? Świadomość kontekstu.

Nasza AI nie tylko tłumaczy słowa. Rozumie:

  • Sytuację: Czy to przeprosiny? Powiadomienie? Podziękowanie za opinię?
  • Oryginalną Wiadomość: Jaki konkretny problem podniósł użytkownik?
  • Normy Kulturowe: Jak ta wiadomość powinna być wyrażona w języku docelowym?

Prawdziwy Przykład

Nasz Zespół Pisze (Angielski):

"We're really sorry about this issue. Our team identified the problem and we're working on a fix. You should see it resolved within 24 hours. Thank you so much for your patience."

Google Translate na Japoński:

この問題について本当に申し訳ございません。私たちのチームは問題を特定し、修正に取り組んでいます。24時間以内に解決されるのが見られるはずです。忍耐に感謝します。

(Gramatycznie poprawne, ale brzmi robotycznie i niezręcznie)

Nasze Tłumaczenie AI na Japoński:

ご不便をおかけして大変申し訳ございません。問題の原因を特定し、現在修正作業を進めております。24時間以内には改善される見込みです。お待ちいただけますと幸いです。

(Naturalnie, używa odpowiedniego keigo, płynie gładko, brzmi naprawdę przepraszająco)

Treść techniczna jest identyczna. Ale jeden brzmi jak osoba, która się troszczy. Drugi brzmi jak maszyna.

Co Się Zmieniło

Po wdrożeniu tego na wszystkich naszych kanałach wsparcia zapytaliśmy użytkowników: "Czy zauważyłeś coś innego w naszych odpowiedziach wsparcia?"

Odpowiedzi:

"Czekaj, zatrudniliście japońską osobę do wsparcia? Odpowiedzi brzmią tak naturalnie!" - Takeshi, Japonia

"W końcu platforma, która nie zmusza mnie do czytania wiadomości wsparcia po angielsku" - Marie, Francja

"Odpowiedź brzmiała ciepło i osobiście, nie jakby przeszła przez Google Translate" - Ahmed, Arabia Saudyjska

Dane

  • Wskaźnik Odpowiedzi od Użytkowników Nie Mówiących po Angielsku: +42%
  • Średnia Liczba Wiadomości do Rozwiązania: -30% (mniej wyjaśnień tam i z powrotem)
  • Wyniki Zadowolenia Użytkowników: Znacznie wyższe wyniki za "poczucie zrozumienia" i "jakość wsparcia"

Ale oto najbardziej interesujące odkrycie:

Użytkownicy mówiący po angielsku nie zauważyli żadnej zmiany.

Ponieważ nie zmieniamy tego, co mówimy - tylko jak użytkownicy w innych językach to otrzymują. Nasi użytkownicy mówiący po angielsku nadal otrzymują nasze wiadomości po angielsku, napisane naturalnie przez nasz zespół.

Poza Tłumaczeniem

Prawdziwa magia nie tkwi w technologii tłumaczenia - tkwi w zrozumieniu intencji.

Kiedy sfrustrowany użytkownik zgłasza błąd, nie chce tylko informacji. Chce:

  • Uznania: "Słyszymy cię"
  • Empatii: "Rozumiemy, że to frustrujące"
  • Działania: "Oto, co z tym robimy"

Nasz system dostosowuje się na podstawie:

  • Typu Wiadomości: Powiadomienie systemowe ma inne wymagania dotyczące tonu niż przeprosiny za błąd
  • Oryginalnej Wiadomości Użytkownika: Czy są zdezorientowani? Sfrustrowani? Po prostu zgłaszają informacje?
  • Kulturowych Stylów Komunikacji: Niektóre języki preferują bezpośredniość, inne dodają warstwy uprzejmości

To nie jest automatyczne. Nasz zespół wsparcia nadal przegląda i potwierdza każdą wiadomość przed wysłaniem. Ale teraz mogą pisać naturalnie po angielsku, podczas gdy użytkownicy otrzymują odpowiedzi doskonale dostosowane w ich języku ojczystym.

Ludzki Osąd + Pomoc AI = Lepsze Wsparcie dla Wszystkich.

Co Dalej

Badamy:

  • Tłumaczenie Rozmów w Czasie Rzeczywistym dla czatu wsparcia na żywo
  • Wsparcie Wiadomości Głosowych w ojczystych językach użytkowników
  • Tłumaczenie Treści Społeczności dla dokumentacji pomocy i samouczków

Cel: Język nigdy nie powinien decydować o tym, czy czujesz się wysłuchany.

Niezależnie od tego, czy mówisz po angielsku, japońsku, arabsku czy w jednym z 17 języków, które wspieramy, kiedy się z nami kontaktujesz, chcemy, abyś czuł, że rozmawiamy z tobą, a nie do ciebie.


Budujesz dla globalnej publiczności? Twoi użytkownicy nie powinni musieć znać angielskiego, aby czuć się docenieni.

Doświadcz, jak Reverie sprawia, że każda rozmowa jest osobista - w dowolnym języku.

Gotowy na doświadczenie dynamicznych rozmów z AI?

Dołącz do tysięcy użytkowników, którzy już odkrywają nieskończone osobowości i wciągające interakcje na Reverie.

Dlaczego Odpowiadamy w Twoim Języku - Nie Tylko Po Angielsku | Reverie